Bon anniversaire, Ryotaro
photogramme de Ryotaro dans Jellyfish
musique Takero Ogata, album Texture (2001)
(si le déroulement audio ne s’affiche pas, cliquer sur « audio » ou « listen »)
Bon anniversaire, Ryotaro
photogramme de Ryotaro dans Jellyfish
musique Takero Ogata, album Texture (2001)
(si le déroulement audio ne s’affiche pas, cliquer sur « audio » ou « listen »)
Je retrouvais parfois des crottes de souris dans la maison de Kyoto. Ça faisait partie du quotidien.
Un jour, une pomme avait été grignotée, un bon tiers. Plus tard, j’avisai un furet sur le balcon. Le lendemain, il dédaigna l’orange que je lui avais laissée en offrande sur la table de la cuisine, exactement au même endroit que la pomme. De minuscules pelures orangées abandonnées deçà delà signalaient qu’il avait essayé mais que franchement, entre nous, c’était répugnant.
Quand j’ai logé chez Ryotaro cet automne, il n’ y avait pas moins de quatre chats. Adieu souris, adieu furets.
À peine arrivée chez Sylvain et Sae, je m’enquiers des amis. Kai va mieux, on ira le voir si tu veux. Ryotaro a un live mardi à Urbandguild. Martin est encore là pour une semaine. La belle Marion est repartie, vous vous êtes croisées. Elle a des côtés un peu adolescents, non ? Tu sais qu’elle met du beurre dans son riz ?
Cher Kai-san,
親愛なる甲斐さん
Je n’arrive pas à croire, et ne suis pas la seule,
まだ信じられない、私だけじゃないと思うけど
que Honyarado
ほんやら洞が
ait brûlé,
焼けてしまったなんて
comme ça, au petit matin,
いとも簡単に、夜明けに
café brûlé
焼けたカフェ
pas mort d’homme
死者なし
mais bel et bien mort de négatifs
でも確かにネガを失った
mort de tirages
プリントを失った
mort de toute une partie de ta vie photographique
貴方の写真生活の大部分を失った
Je me souviens
思い出す
que c’est à Honyarado
それはほんやら洞だった
qu’avait eu lieu la première de Jellyfish, projeté en 8mm
ジェリーフィッシュの最初の8ミリ上映は
– la gloire, pas moins
とても名誉なこと
Honyarado, c’était le jour
ほんやら洞は昼
Hachimonjiya, la nuit
八文字屋は夜
il nous reste la nuit, pas vrai
もう夜しか残っていない、のですね
Je pense à tous les kids
子供達を思う
grâce à qui
彼らのおかげで
c’est toujours l’été
いつも夏
à toutes les belles
美女たち
les très-belles
凄い美女たち
clic !
カシャ!
à toutes celles
彼女たち
tous ceux
彼ら
qui vivent pour toujours
永遠に生きている
dans tes livres de photo
貴方の本の中で
même si
たとえ
la vie n’est pas douce
人生は甘くなくても
tous les jours
毎日
loin de là
それどころかはるかに厳しい
et puis aux chats
そして猫も
Ryotaro me dit
リョウタロウが言う
que tout le monde va bien s’occuper de toi.
みんな甲斐さんの面倒をみるよと
Du coup, je me demande un peu ce que je fiche ici,
そこで私はちょっと考える、私はここで何をしているのだろう
au lieu d’être à Kyoto avec vous.
貴方たちと一緒に京都にいないで
trad. Sae et Sylvain Cardonnel
© Kai Fusayoshi