Ryotaro Sudo

deçà delà

 

Je retrouvais parfois des crottes de souris dans la maison de Kyoto. Ça faisait partie du quotidien.

shitamachi3

Un jour, une pomme avait été grignotée, un bon tiers. Plus tard, j’avisai un furet sur le balcon. Le lendemain, il dédaigna l’orange que je lui avais laissée en offrande sur la table de la cuisine, exactement au même endroit que la pomme. De minuscules pelures orangées abandonnées deçà delà signalaient qu’il avait essayé mais que franchement, entre nous, c’était répugnant.

shitamachi1

Quand j’ai logé chez Ryotaro cet automne, il n’ y avait pas moins de quatre chats. Adieu souris, adieu furets.

 

lettre à Kai-san

Cher Kai-san,

親愛なる甲斐さん

Je n’arrive pas à croire, et ne suis pas la seule,

まだ信じられない、私だけじゃないと思うけど

que Honyarado

ほんやら洞が

honyarado

ait brûlé,

焼けてしまったなんて

comme ça, au petit matin,

いとも簡単に、夜明けに

café brûlé

焼けたカフェ

pas mort d’homme

死者なし

mais bel et bien mort de négatifs

でも確かにネガを失った

mort de tirages

プリントを失った

mort de toute une partie de ta vie photographique

貴方の写真生活の大部分を失った

Je me souviens

思い出す

que c’est à Honyarado

それはほんやら洞だった

qu’avait eu lieu la première de Jellyfish, projeté en 8mm

ジェリーフィッシュの最初の8ミリ上映は

– la gloire, pas moins

とても名誉なこと

Honyarado, c’était le jour

ほんやら洞は昼

Hachimonjiya, la nuit

八文字屋は夜

il nous reste la nuit, pas vrai

もう夜しか残っていない、のですね

 Je pense à tous les kids

子供達を思う

kid serviette

grâce à qui

彼らのおかげで

kid ete

c’est toujours l’été

いつも夏

 DSC00084

à toutes les belles

美女たち

bijin2

  les très-belles

凄い美女たち

bijin

clic !

カシャ!

à toutes celles

彼女たち

dames

tous ceux

彼ら

jeu de go

 qui vivent pour toujours

永遠に生きている

velo kai

dans tes livres de photo

貴方の本の中で

pecheur kai

même si

たとえ

vieux

la vie n’est pas douce

人生は甘くなくても

povret

tous les jours

毎日

DSC00088

loin de là

それどころかはるかに厳しい

et puis aux chats

そして猫も

DSC00085

Ryotaro me dit

リョウタロウが言う

ryo

que tout le monde va bien s’occuper de toi.

みんな甲斐さんの面倒をみるよと

Du coup, je me demande un peu ce que je fiche ici,

そこで私はちょっと考える、私はここで何をしているのだろう

au lieu d’être à Kyoto avec vous.

貴方たちと一緒に京都にいないで

trad. Sae et Sylvain Cardonnel

© Kai Fusayoshi

kaisan