Cher Kai-san,
親愛なる甲斐さん
Je n’arrive pas à croire, et ne suis pas la seule,
まだ信じられない、私だけじゃないと思うけど
que Honyarado
ほんやら洞が
ait brûlé,
焼けてしまったなんて
comme ça, au petit matin,
いとも簡単に、夜明けに
café brûlé
焼けたカフェ
pas mort d’homme
死者なし
mais bel et bien mort de négatifs
でも確かにネガを失った
mort de tirages
プリントを失った
mort de toute une partie de ta vie photographique
貴方の写真生活の大部分を失った
Je me souviens
思い出す
que c’est à Honyarado
それはほんやら洞だった
qu’avait eu lieu la première de Jellyfish, projeté en 8mm
ジェリーフィッシュの最初の8ミリ上映は
– la gloire, pas moins
とても名誉なこと
Honyarado, c’était le jour
ほんやら洞は昼
Hachimonjiya, la nuit
八文字屋は夜
il nous reste la nuit, pas vrai
もう夜しか残っていない、のですね
Je pense à tous les kids
子供達を思う
grâce à qui
彼らのおかげで
c’est toujours l’été
いつも夏
à toutes les belles
美女たち
les très-belles
凄い美女たち
clic !
カシャ!
à toutes celles
彼女たち
tous ceux
彼ら
qui vivent pour toujours
永遠に生きている
dans tes livres de photo
貴方の本の中で
même si
たとえ
la vie n’est pas douce
人生は甘くなくても
tous les jours
毎日
loin de là
それどころかはるかに厳しい
et puis aux chats
そして猫も
Ryotaro me dit
リョウタロウが言う
que tout le monde va bien s’occuper de toi.
みんな甲斐さんの面倒をみるよと
Du coup, je me demande un peu ce que je fiche ici,
そこで私はちょっと考える、私はここで何をしているのだろう
au lieu d’être à Kyoto avec vous.
貴方たちと一緒に京都にいないで
trad. Sae et Sylvain Cardonnel
© Kai Fusayoshi