roman-photo

interviou

 pfffff

 Dis-moi, Hodie,

quel est ton animal préféré ?

bof

On avait dit pas d’interviou

tumgonfles

Allez, quoi… l’animal que tu aimes le plus au monde

tumargarde

Tu as bu ou quoi ?

Sans rire, Michaux a écrit dans une lettre à Paulhan :

À 34 ans, à 34 ans seulement je découvre la seiche. Je l’adopte et j’ai cru comprendre après des heures et des heures de station devant elles qu’elles aussi m’adoptaient.

personne, jtedis

C’est beau, non ?

alors que la vie

Qui ça ?

kesskon avaidi

Pas mal…

pour personne

mais on avait dit pas d’interviou.

Philomène 1907

 

 

DSC00113

– Viens, il faut que je te montre quelque chose

-Oui mais après, on fait les boutiques !

– Viens, je te dis…

DSC00106

– Oh là là, c’est qui ?

– Philomène elle s’appelle

– Elle est pas aidée…

DSC00110

– Tu veux une orange, mon biquet ?

DSC00106

– Non, je suis très bien comme je suis, merci

DSC00096

– Non mais regardez-moi ce tissu

DSC00095

– Non mais visez-moi ce travail

DSC00108

– Ah ! Si ça pouvait faire un jama !

DSC00106

– Un quoi ?

DSC00111

– Te fâche pas, Philo… quelque chose comme ça…

lettre à Kai-san

Cher Kai-san,

親愛なる甲斐さん

Je n’arrive pas à croire, et ne suis pas la seule,

まだ信じられない、私だけじゃないと思うけど

que Honyarado

ほんやら洞が

honyarado

ait brûlé,

焼けてしまったなんて

comme ça, au petit matin,

いとも簡単に、夜明けに

café brûlé

焼けたカフェ

pas mort d’homme

死者なし

mais bel et bien mort de négatifs

でも確かにネガを失った

mort de tirages

プリントを失った

mort de toute une partie de ta vie photographique

貴方の写真生活の大部分を失った

Je me souviens

思い出す

que c’est à Honyarado

それはほんやら洞だった

qu’avait eu lieu la première de Jellyfish, projeté en 8mm

ジェリーフィッシュの最初の8ミリ上映は

– la gloire, pas moins

とても名誉なこと

Honyarado, c’était le jour

ほんやら洞は昼

Hachimonjiya, la nuit

八文字屋は夜

il nous reste la nuit, pas vrai

もう夜しか残っていない、のですね

 Je pense à tous les kids

子供達を思う

kid serviette

grâce à qui

彼らのおかげで

kid ete

c’est toujours l’été

いつも夏

 DSC00084

à toutes les belles

美女たち

bijin2

  les très-belles

凄い美女たち

bijin

clic !

カシャ!

à toutes celles

彼女たち

dames

tous ceux

彼ら

jeu de go

 qui vivent pour toujours

永遠に生きている

velo kai

dans tes livres de photo

貴方の本の中で

pecheur kai

même si

たとえ

vieux

la vie n’est pas douce

人生は甘くなくても

povret

tous les jours

毎日

DSC00088

loin de là

それどころかはるかに厳しい

et puis aux chats

そして猫も

DSC00085

Ryotaro me dit

リョウタロウが言う

ryo

que tout le monde va bien s’occuper de toi.

みんな甲斐さんの面倒をみるよと

Du coup, je me demande un peu ce que je fiche ici,

そこで私はちょっと考える、私はここで何をしているのだろう

au lieu d’être à Kyoto avec vous.

貴方たちと一緒に京都にいないで

trad. Sae et Sylvain Cardonnel

© Kai Fusayoshi

kaisan